Archive for 27 octubre 2007

Un instante
27 octubre 2007

Un instante divide lo cierto de lo incierto, disfruta de este instante, y tenlo en mucho aprecio, que el total de la vida suma lo que este instante

Omar Jayya (1040-1124)

principito cometa

¿Sabíais que existe el árbol de las cometas muertas? (Pincha para verlo grande) Y está cerca de Bogotá, en Colombia…

 

arbol cometa muerta

Hoy me dio por leer de nuevo El Principito, y descubrí a Omar volviendo a Arianna.

Anuncios

Ben Harper, Walk Away… my angel
27 octubre 2007

Transitorios, efímeros…
15 octubre 2007

“En toda la vida, nunca me esforcé por ganar ni me sorprendí por perder. La noción o el sentimiento de la transitoriedad de todo es el fundamento mismo de mi personalidad.”

Cecilia Meireles.

Algo contigo en el lado oscuro del corazón
13 octubre 2007

Hoy recordé esto.

Las simples cosas de Chavela
13 octubre 2007

Lecciones de vida.

Mi secreto
7 octubre 2007

Quien no tiene un secreto así en la vida no ha vivido.

Y ya lo conté en las musarañas.

Richard Galliano & Tangaria Quartet
6 octubre 2007

Y el Maestro Piazzolla, creador de la estela….

Paraules d’Amor
1 octubre 2007

De la película del mismo título. Joan Manuel Serrat y la mejor canción catalán de todos los tiempos.

LLETRA – LETRA – LYRICS
——————————–
Ella em va estimar tant…
Jo me l’estimo encara.
Plegats vam travessar
una porta tancada.

Ella, com us ho podré dir,
era tot el meu món llavors
quan en la llar cremàven
només paraules d’amor…

Paraules d’amor senzilles i tendres.
No en sabíem més, teníem quinze anys.
No havíem tingut massa temps per aprende’n,
tot just despertàvem del son dels infants.

En teníem prou amb tres frases fetes
que havíem après d’antics comediants.
D’histories d’amor, somnis de poetes,
no en sabíem més, teníem quinze anys…

Ella qui sap on és,
ella qui sap on para.
La vaig perdre i mai més
he tornat a trobar-la.

Però sovint en fer-se fosc,
de lluny m’arriba una cançó.
Velles notes, vells acords,
velles paraules d’amor…

Paraules d’amor senzilles i tendres.
No en sabíem més, teníem quinze anys.
No havíem tingut massa temps per aprende’n,
tot just despertàvem del son dels infants.

En teníem prou amb tres frases fetes
que havíem après d’antics comediants.
D’histories d’amor, somnis de poetes,
no en sabíem més, teníem quinze anys…

——————————-
TRADUCCION AL CASTELLANO
_____________________________

Ella me quiso tanto…
Yo la quiero todavía.
Juntos atravesamos
una puerta cerrada.

Ella, cómo os lo diría,
era todo mi mundo entonces,
cuando en la lumbre ardían
sólo palabras de amor…

Palabras de amor sencillas y tiernas.
No sabíamos más, teníamos quince años.
No habíamos tenido demasiado tiempo para aprenderlas,
acabábamos de despertar del sueño de los niños.

Teníamos bastante con tres frases hechas
que habíamos aprendido de antiguos comediantes.
De historias de amor, sueños de poetas,
no sabíamos más, teníamos quince años…

Ella, quién sabe dónde está,
ella, quién sabe dónde para.
La perdí y nunca más
he vuelto a encontrarla.

Pero a menudo, al oscurecer,
de lejos me llega una canción.
Viejas notas, viejos acordes,
viejas palabras de amor…

Palabras de amor sencillas y tiernas.
No sabíamos más, teníamos quince años.
No habíamos tenido demasiado tiempo para aprenderlas,
acabábamos de despertar del sueño de los niños.

Teníamos bastante con tres frases hechas
que habíamos aprendido de antiguos comediantes.
De historias de amor, sueños de poetas,
no sabíamos más, teníamos quince años…